Topic > Analysis of the Nahua Narrative - 992

There are a number of reasons why the Nahua may have omitted Christianity from their section of the Florentine Codex. Among these reasons, some stand out and deserve further investigation. Nahua's narrative may have been closer to the truth than Cortes' account; he may have exaggerated the Christian aspect of the conquest to make it appear more humane. Perhaps Sahagun initially censored the sections dealing with Christianity. On the other hand, the Nahua may not have seen this as a major factor in the conquest. In many places in Book XII the Nahuas refer to instances where Cortes is very cruel to the natives. This is in stark contrast to the more peaceful conversion he sometimes describes. Nahua writers use a very flowery writing style to convey their ideas. Often, when translated into Spanish, these passages are made short, crisp, and much less brutal. An example raised in an article by Kevin Terraciano on page. 61 occurs when the codex describes how the Spanish sacked a Calacoyan. The Nahua say: “They started killing and stabbing people. They gave no notice to the people of Calacoyan; unexpectedly they were killed. The Spaniards vented their anger on them, vented their anger on them when they had committed the murder.1” When translated into Spanish this passage reads “They destroyed that entire settlement.2” This passage shows how significant they could be changes in Spanish. In another section, the Nahua describe the Spanish reaction to gold as animalistic. How they clung to it like monkeys, as if they were hungry. The Spanish twisted this to say that the natives observed the Spaniards “rejoicing in the gold, which they held in high esteem.”3” Another much more pro-Spanish interpretation of the Nahua text. Patterns like this support the idea that... middle of the paper... quality matters, however I think part of this is due to the meaning the artists place on showing the suffering of the Nahua. Alternatively, we can see that even today we still fail to understand the complex nuances of Nahuatl. For example, the meaning of teotl is not fully understood. When used to refer to Cortes and the conquistadors it has generally been interpreted as "god". Many books prove this by saying that the Aztecs considered the Spaniards as gods. However, more recent studies have shown that the meaning of teotl is more abstract. Its connotations reach into more abstract ideas such as "beyond the ordinary8" or "fine, imaginative, great, powerful, and so on."9 It seems likely that the Spanish considered teotl to be analogous to dios, which strictly means god, in the sense Judeo-Christian. While this was not an inaccurate use of the word, it is not the only way it could be used.