The translation and exegesis of the Hebrew Bible, has resulted in many versions of stories we thought we knew, especially the book of Genesis and the first story of the autumn. Hebrew words like adam and other significant words in the Hebrew language will be the main topic of this article. These words can have very different meanings depending on the exegetes and also on the belief system of those who translate them. A thorough critical analysis of the post-exilic writings will cast doubt on believers of their faith that, in fact, what they have been taught about the stories of the Bible is only one interpretation. These are just interpretations between Hebrew words translated into Greek, and the final product is the English version of the Bible. The interpretation of the story of Adam and Eve that I grew up with is what many Christians believe today. The story begins with God creating Adam from the earth, creating Eve from Adam's rib, the two live in the Garden of Eden, Eve is tempted by the serpent to eat the apple from the tree of knowledge, she eats the apple and is expelled from the Eden. This version comes from the King James Bible. Popular belief is that the King James Version is as close as possible to the Hebrew version. While researching the First Autumn account, I had noticed that not only are the English versions inconsistent with each other, but also inconsistent with the Hebrew Bible, which I believe to be a more accurate version of what the original authors intended for the Bible to recall the stories. and philosophize. Armed with the knowledge that the Bible is not written to be concentric like today's modern writing, I will attempt to critically analyze in as much depth as a neophyte can the numerous interpretations, interpolations, and extrapolations that can be made from these few verses of the Bible. ."And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden. Of the fruit of the tree which is in the midst of the garden Elohim said, "Thou shalt not eat of it, neither shalt thou touch it." it, lest it die" ( Genesis 3:2-3)-NRSV. In today's revised Bible standards, it is obvious that the words used to originally translate the Bible are considered archaic words or words not used in today's society. Therefore, the use of the word woman instead of 'adam, isha or groundling is evidence of a mistranslation or interpretation to make the Bible easier and easier to read..
tags